Двери перед нами открыл военный, холодно поинтересовавшись паролем для начала. Собственно только услышав его, нас впустили внутрь.
В замке оказалось не менее мрачно, чем вне его - серые ничем не украшенные стены, три лестницы, ведущие из холла в западное и восточные крыла замка, а так же более широкая в центральную часть, решетки, перекрывающие входы от каждой лестницы в здания. Факелы по стенам, застывшие каменными изваяниями шестеро стражников, появившейся наверху центральной лестницы офицер, смеривший нас взглядом, об эмоциональной насыщенности которого в силу расстояния оставалось лишь догадываться и его мрачное:
— Доложу о прибытии.
И мое сердце сжалось. Я вдруг поняла, что сейчас появится тот, в чьи руки вверили мою судьбу, тот, чьей собственностью я отныне являюсь, тот… о котором ходило столько легенд одна другой ужаснее.
Ожидание было томительным, полным угрожающей тишины, нарушаемой лишь треском факелов. В столице освещение было магическим, на всех военных объектах - естественным. Исключительно в целях безопасности. Хотя мне сейчас огонь факелов казался угрожающим и зловещим. Скорее даже зловещим.
Отдаленный звук шагов заставил вздрогнуть. Затем послышался низкий недовольный голос с повелительными нотками… Через мгновение на лестнице показался мужчина в черной военной форме. Замер на мгновение, затем начал спускаться вниз по ступеням, заложив руки за спину. Высокий, с идеально-ровной осанкой, и плечи были широкие, как у военных, темноволосый. И когда он был на середине лестницы, в неровном свете факелов я разглядела и неровный шрам на щеке, и седину на висках. Герцог.
Он лишь скользнул по мне неприязненным взглядом, а затем, спускаясь, смотрел исключительно на поверенного. Смотрел зло, фактически презрительно, и лицо при этом казалось каменным.
У господина Ирека нервы сдали еще до того, как герцог оттон Грэйд спустился с лестницы, более того, поверенный, не дождавшись этого, ринулся к своему господину, но едва открыл рот, был прерван холодным:
— Неужели я имею честь видеть старшую из дочерей лорда Уоторби?
Герцог остановился на лестнице, а торопящийся к нему поверенный, после вопроса споткнулся, едва не упал, и тоже остановился. Они смотрелись странно - взбешенный герцог, прямой и мрачный как скала на середине серой лестницы без перил, остановившийся в растерянности поверенный, не успевший преодолеть и пятнадцати ступеней, и я, застывшая у дверей. И не удивительно - герцог задал вопрос на ассаре, наречии восточных племен, который я понимала по чистой случайности - моя няня была родом из степей.
— Мой герцог, я… - поверенный стушевался под мрачным взглядом.
— Неужели вы рискнете утверждать, что этой леди в кукольном наряде двадцать четыре года? - ядовито полюбопытствовал герцог.
Поверенный едва не трясся.
— Мой лорд, - господин Ирек запинался, его голос дрожал, а сам поверенный выглядел весьма жалко. - Мой лорд, к сожалению, на момент нашей встречи с лордом Уоторби, его старшая дочь уже… была помолвлена и даже назначена дата свадьбы…
Они продолжали говорить на ассаре, и, вероятно, я по их мнению не должна была понять ни слова, только это помогло сдержать вполне обоснованный удивленный возглас. Нарика помолвлена?! А я ничего не знаю.
— Хорррошо, - прорычал герцог, - а как же вторая по старшинству?
Господин Ирек даже сгорбился, и ответил едва слышно:
— Тттоже помолвлена…
Быть не может! Элли первая сказала бы нам! Да она бы прыгала по всему дому от радости.
Между тем странный разговор продолжался:
— И с третьей, я полагаю, та же история! - тон у герцога был вымораживающий все эмоции, кроме безотчетного ужаса.
— Дддаже эта, - совсем убитым голосом подтвердил господин Ирек, - помолвлена… - он вскинулся, и, глядя на герцога, как преданный пес, торопливо продолжил, - но, к досаде лорда Уоторби, я превосходно разбираюсь в семейном кодексе империи и отлично знаю, что до представления леди высшему обществу договор о помолвке, как устный так и нотариально заверенный, невозможен. И потому я взял что осталось.
Я стояла, едва дыша, и опустив голову, чтобы скрыть от окружающих свои эмоции. Хорошо, что шляпку не сняла.
— Что осталось, - четко разделяя слова, повторил герцог. - Неужели предложенная сумма не впечатлила лорда?
— Лорд Уоторби оказался гораздо более любящим отцом, чем мы полагали, - ответил поверенный.
Я не смотрела на герцога, но мне почему-то показалось, что его взгляд сейчас скользит по мне. Затем прозвучал вопрос:
— И как же вам удалось взять это?!
Меня только что назвали ‘это’, как мило со стороны будущего супруга. Просто до слез растроганна.
— Отказ лорда напрямую был не возможен, вы же знаете, - торопливо ответил Ирек. - Однако, он собирался привлечь судебного пристава, но тот задержался в пути…- многозначительная пауза, - и к отплытию баркентины не успел.
— Полагаю, отплытие было поспешным, - холодно произнес герцог.
— Весьма, - подтвердил господин Ирек.
Тишина. Я стояла, все так же пытаясь сделать вид, что не поняла ни слова. Стражи вообще молчали, впрочем, вот как раз они и не должны были ничего понять, причина молчания герцога и его подлого поверенного была мне не известна.
— Ирек, - голос герцога стал хриплым, - неужели ничего лучшего не нашлось?!
— Мой лорд, - судя по всему страшнее меня здесь было только поверенному, - двенадцать девушек, мой лорд… Необъяснимые смерти… и пусть ваша непричастность была доказана, но свет, мой лорд, поползли слухи, а похороны леди Акьяр были очень пышными, вы же помните.